打印

魔电帮助文档新版汉化版以及新版汉化补丁正式版发布了!!!

anhei3战网
还好啦,风格不同,用着用着就习惯了,主要目的是玩起来都是方块字,看起来舒服就好,而且也看大家的反馈,按大多数人的需求改进,有啥修改的等LAZ下个版本一并更新,而且最近测试也发现了一些问题,等下个补丁一并修改
传说中饭团都是扁的

评分 TOP

这边原来的汉化版本应该就是上海好市民的啦,帮助文档应该很多人是用司徒的
最早就出现就是这2家,我们就是在此基础上完善的
传说中饭团都是扁的

评分 TOP

123

引用:
原帖由 wolfsums 于 2010-9-30 20:29 发表


其实那些是我命名的,不少地方改了,为的就是大家易于明白,还有就是增加一些中国人耳熟能详的,都是中国人在玩吗,我不会做MOD,但是有点中国人的乐趣不好吗,而且应该还是不少人接受的?个人意见,目的不是争论 ...
其实这个没有谁对谁错的问题  只是对翻译的理解和观点有所不同罢了  我们是认为加入了太多东方的东西  会失去MEDIAN本身的色彩  比如“天魔解体大法”类似这样的翻译  我们觉得出现在MEDIAN中有点不太合适  所以我们选择了我们认为更适合暗黑以及MEDIAN风格的词

评分 TOP

引用:
原帖由 wolfsums 于 2010-9-30 20:31 发表
还有就是有些技能描述完全按原文翻译其实不好理解,把游戏中的实际效果描述,直接明了,不用试就可以帮助选择也是蛮好的啊
有些翻译确实很不好翻  所以我们都是再三斟酌   反复修改   力求表现的最好  个人觉得还算表达的很清楚了 呵呵

评分 TOP

触发翻译有误,“攻击时”与“击中敌人”搞反了,比如歌德甲应该是“击中”释放时空打击,“攻击时”释放蜘蛛,下个版本请修正。
对老人而言有些不习惯,毕竟旧译本技能名称从1.54时代延用了好几年,现在改得面目全非,捡起装备都看不懂触发或OSKILL名称是什么了,感觉象玩新游戏,需时间适应。有些原技能名称挺直观,比如原“尖钉攻击/定时打击”已直接反映了技能作用,现在改成“折磨/时空打击”反而别钮。本译本最大意义是修正了不少技能描述,感谢汉化组辛勤劳动。

评分 TOP

on Attack     = 击中敌人时
on Striking   =  攻击时
我们这个版本是这样的,是否正确?
哥德甲是on Striking  放time strike,所以我们翻译成攻击时而不是击中敌人时
on striking我是理解成挥击时,也就是说砍出去就可以了,而不管有没有打中
我现在就去测试一下
如果是我们错了,那就都要改了
传说中饭团都是扁的

评分 TOP

刚拿了把on strinking 的武器,发现没打中不起作用,是我们翻译错了,下个版本修正
特别感谢msyh提供的信息
传说中饭团都是扁的

评分 TOP

唉,明天国庆第2天,得值1天的班,没得上网,太惨太惨
传说中饭团都是扁的

评分 TOP

即将更新

经过我们不断测试  修改了不少地方  不日将放出汉化版的更新及帮助文档的更新

评分 TOP

有新版啦?太好咯。群里那仨文件算是偷跑版吗?哦,新版出时最好有个更新列表呢。哦也,幸苦了~

评分 TOP


Powered by discuz ©2008-2009 暗黑战网(anhei3.net)

川公网安备 51160202511654号

蜀ICP备14017336号