把营地梳理一遍 我要走出去了
我受够这些鬼单词了
我要去找点怪物
走出罗格营地第一个地图 blood moor 鲜血荒地
这个翻译好。听着没那么别扭 甚至可以说完美
blood大众单词不解释 moor我倒是没见过
moor [mʊə(r)]
n.荒野;旷野;高沼;漠泽
真是一词多义啊 不过高沼是什么鬼 漠泽呢。学了中文几十年我竟然没见过这两个词
我找到的第一个怪物是zombie
感谢这些年的丧尸电影
这个词我听太多次了
zombie ['zɒmbi]
n.僵尸;怪人
这个僵尸名字下方还带了一个词 undead
非常抱歉 这个词竟然只有网络释义
这不就是前缀un+dead吗
游戏中文版翻译为不死的 有些地方又翻译为不死生物
据我所知 游戏中的怪物分为两类 undead和demon 不死族和恶魔族
demon [ˈdiːmən]
n.恶魔;魔鬼;
这个词在美国恐怖片里也是听到最多的一个词
我找到了另一群怪物 fallen 它就属于demon
fallen ['fɔːlən]
adj.倒下的;落下的;落在地上的;阵亡的
v. “fall”的过去分词
这尼玛不是形容词或者动词吗 拿来做为一个怪物的名字 那不是当成名词来用?
美国佬 你又在逗我
说它的英文名估计没几个人知道这是什么怪物
我在群里问的时候没一个人答对
这里我佩服中文版的翻译 fallen翻译成沉沦魔
这是我见过最经典的翻译了
同时我非常怀疑给这个怪物取名字的人是尼玛中国人。
这个怪物是很烦的 因为会逃跑
我经常要追一条街砍死其中一个 而它们往往是一群
沉沦魔还有有趣的一点 它有时候会说话:back off
意思是发出警告叫你退后吗
我不知道有没有听错
当然它不仅仅会说这一句 其它的我没听懂
鲜血荒地还有一种怪物 Quill Rat
Quill [kwɪl]
v.在(布)上做管状褶;把(线)卷在线轴上;(用羽毛管等)刺穿
n.翎(鸟的翅膀或尾部的大羽毛);翎笔;羽管笔;(豪猪的)棘刺
rat和mouse的区别 rat比mouse大 所以我理解为rat是大老鼠 mouse是小老鼠。rat还带有贬义色彩
所以Quill Rat翻译成棘刺大老鼠?
我对照了一下 发现翻译是 硬毛老鼠
大写的服。
偶然间发现这怪物不属于undead也不属于demon
所以这是暗黑2第三类怪物没有标注的?
貌似鲜血荒地上就有这三种怪物Zombie Fallen Quill Rat
地上还有一些东西 Loose Boulder Loose Rock Chest Dead Rogue
loose [luːs]
adj.未固定牢的;可分开的;未系(或捆)在一起的;未固定的
boulder ['bəʊldə(r)]
n.(受水或天气侵蚀而成的)巨石;漂砾
rock [rɒk]
n.岩石;
中文版翻译就是
Loose Boulder 松动的圆石
Loose Rock 松动的石块
这个翻译我觉得蛋疼 boulder和rock不就是大石头和小石头 或者说巨石和石头
翻译成石块还好 这圆石是什么鬼
在游戏里看见的boulder也不是圆的啊
Dead Rogue
中文版翻译:死掉的罗格
这里的话我想起了暗黑2的一些背景 第一幕的佣兵或者说罗格营地的佣兵通称罗格
既然rogue不是它的本意流氓无赖之类 做为一个名字还是可以理解
那你可以再造一个词啊 为什么要搞成这样
还是想说她们雇佣兵都是流氓无赖吗
为什么不叫chicken
还有死掉的罗格 去翻她们的尸体捡东西
嗯 好像也没有什么不对的地方。
Chest
中文版翻译:箱子
在游戏里看起来确实都是箱子
但是它的本意。。。
chest [tʃest]
n.胸部;胸膛;有…胸的;胸部…的
我尼玛 这是胸的意思啊啊啊
给箱子取名叫chest是什么意思 叫你们去摸胸吗
看来暗黑2不仅仅是非主流 还带着几分猥琐
[
本帖最后由 eli69 于 2018-11-29 16:37 编辑 ]