Board logo

标题: 魔电帮助文档新版汉化版以及新版汉化补丁正式版发布了!!! [打印本页]

作者: pingzi    时间: 2010-9-5 17:23     标题: 魔电帮助文档新版汉化版以及新版汉化补丁正式版发布了!!!

无视内容的请直接绕道最后的下载地址
魔电帮助文档新版汉化版放出了!!!!!
此次汉化涉及了游戏的核心内容,对会影响游戏进度的内容全部进行了汉化
对于职业介绍,超级任务的小故事等不影响游戏的内容暂未汉化
友情提醒:本帮助文档是基于“魔电新版汉化补丁正式版V1.1.0905”进行汉化,如您使用的是其他汉化版本,我们不保证和文档中的内容相一致

导航

游戏概念

毒素伤害介绍

人物技能


宝石与符文列表

暗金装备名称及属性



绿色套装

符文之语

更详细的合成公式

圣符合成内容

详尽的佣兵信息

超级任务现在有了更加详细的介绍和攻略


迷你游戏

详细翻译各种等级挑战,黑暗之路挑战等等内容


因为是纯手工翻译,难免出现拼音按错、漏字、上下行对掉等错误,请大家发现后联系我们(或直接回帖),谢谢
使用前请注意备份及查毒
-three魔电汉化小组

汉化补丁使用方法:
1.将解压出来的DATA文件夹复制到你的暗黑破坏神的根目录下。(请自行备份原有DATA文件夹)
2.为暗黑执行文件(如:d2loader.exe\game.exe\diablo ii.exe)创建一个快捷方式。(如有使用Plugy,也可为Plugy创建一个快捷方式)
3.鼠标右键点击快捷方式,进入快捷方式的属性,在属性的“目标”一栏中,在引号后加参数“ -direct”(引号不用打,但是-前有空格),加载汉化补丁
4.如果你不想使用汉化补丁,去掉后面的参数即可。


说明:关于在“珠宝”这个物品中出现的5个#字 我在这里说明下 这个并不是什么字无法显示出来  而是我们汉化人员特意加上去的 目的是为了让蓝颜色的珠宝在一大堆装备中更显眼 毕竟珠宝对魔电来说也是很重要的一件物品 我们本意是想将珠宝两个字变紫色  但是由于暗黑本身的问题  当我们将“珠宝"两个字变为紫色后  一些有名字的珠宝 连同名字一起变为紫色 使得无法区分蓝色 黄金 暗金 橙色 所以我们才在珠宝中加入了紫色的#字  使之更醒目的同时又能区分珠宝本身的品质

下载地址:
帮助文档新版汉化V1.1:http://www.uushare.com/user/xneoragex/file/3482816
魔电新版汉化补丁V1.1.0905(适用于1.F9b):http://www.uushare.com/user/xneoragex/file/3482875
PLUGY10.0汉化版:http://www.uushare.com/user/xneoragex/file/3482882
以上链接经测试均可下载   速度比之前的网盘要快很多  如有疑问  请联系我们(或直接回帖)


PS:港澳台的玩家如果无法下载网盘上的链接  请直接联系我 我会以邮件的形式直接发给你(我们汉化使用的是简体  对港澳台的玩家带来的不便还请见谅)

感谢您支持我们的汉化工作 如有意见或建议 请联系我们

[ 本帖最后由 pingzi 于 2010-9-6 16:58 编辑 ]
作者: null001    时间: 2010-9-5 17:32

第一时间顶起!汉化万岁!
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-5 18:31

理论上来说瓶子发帖我得顶一下才够意思
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-5 18:44

人工置顶
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-5 18:50

下载后感觉好用的帅哥们,帮我顶下贴吧,嘎嘎
作者: 37909261    时间: 2010-9-5 18:56

确实很好!
作者: sayama22    时间: 2010-9-5 19:31

圣符,直接说十字架不就好了么
而且堕落、悚然、怪异、迷人,这些都是什么?用游戏里的翻译,力量十字架、敏捷十字架不好么?

奥术水晶是神秘水晶,这些翻译能改下就好了

暗金装备部分太长,其实1-6加的属性都一样,只是数值不同而已

暗影召唤神找了半天,原来改成了暗影化身

[ 本帖最后由 sayama22 于 2010-9-5 19:42 编辑 ]
作者: null001    时间: 2010-9-5 20:02

引用:
原帖由 sayama22 于 2010-9-5 19:31 发表
圣符,直接说十字架不就好了么
而且堕落、悚然、怪异、迷人,这些都是什么?用游戏里的翻译,力量十字架、敏捷十字架不好么?

奥术水晶是神秘水晶,这些翻译能改下就好了

暗金装备部分太长,其实1-6加的 ...
我来说两句,同学,首先,堕落、悚然什么的,是英文魔电的原文,“力量十字架”反而在原版里是不存在的。你玩过英文版的吗?
尊重原文,是基本的翻译原则和理念。而究竟是尊重原文还是更加直白是长久讨论的话题。就像很多电影名的翻译一样。
在这里,three魔电汉化组选择了尊重原文。选择了更加贴近暗黑风格的翻译,避免了出现“龟波气功”“倚天剑”之类的东西。
而至于要不要使用这个补丁,这纯粹是个人喜好问题。因为这个补丁是免费的,翻译也是出于自愿和爱好的。


[ 本帖最后由 null001 于 2010-9-5 20:05 编辑 ]
作者: sayama22    时间: 2010-9-5 21:11

但是这些翻译和英文一样纠结
现在这种翻译就像下面的翻译一样让人纠结:
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’s son can make hole!!

如果非要尊重原文的话,请发表一个和帮助文档里相同的游戏翻译补丁
况且H3里Dragon Fly翻译为龙蝇,Gorgon翻译为蛮牛,不是一样被其他人认可了么?
作者: ykc1120    时间: 2010-9-6 00:04

辛苦了
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-6 06:43

引用:
原帖由 sayama22 于 2010-9-5 21:11 发表
但是这些翻译和英文一样纠结
现在这种翻译就像下面的翻译一样让人纠结:
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’s son can make hole!!

如果非要尊重原文的话, ...
和帮助文档一样的补丁已经发了啊,同学你都没怎么看帖子就先发表意见了,有3个链接,第1个是帮助文档,第2个是汉化补丁,这2个是统一的,不过里面有少部分内容还未统一起来,比如几件装备类型,像屠龙刀,金缕玉衣之类的还没改,会在下次更新的时候进一步让二者更好的结合起来,目前汉化补丁包和帮助文档汉化版统一度为95%左右,主要存在问题就是几种重生怪物名称和差不多15件装备的类型还没改,等下次更新这些会得到解决

[ 本帖最后由 xneoragexzz 于 2010-9-6 06:46 编辑 ]
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-6 06:55

引用:
原帖由 sayama22 于 2010-9-5 21:11 发表
但是这些翻译和英文一样纠结
现在这种翻译就像下面的翻译一样让人纠结:
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’s son can make hole!!

如果非要尊重原文的话, ...
话说回来,就算都很纠结,一个是纯英文版本,一个是混杂着中文和英文以及不通顺的词句的版本,一个是纯中文、看起来很整洁的版本,对国内玩家来说,第3种纠结相对来说还是更爽的吧

话再说回来,如果您感觉用这个纠结的话,完全可以不用它啊,包括汉化补丁和帮助文档统统都可以删掉,这些都是免费使用的,也没有强迫安装,用了感觉不错说声好就可以了,用了感觉不爽想删就删,都可以的

作者: sayama22    时间: 2010-9-6 07:48

SORRY,一开始没有汉化补丁下载,没看到
作者: pingzi    时间: 2010-9-6 08:36     标题: 我说两句

之前魔电用的最广泛的汉化补丁是司徒版的汉化补丁  里面充斥着很多机器翻译、翻译不准确、未翻译的痕迹    这个不能怪司徒   因为他做了很多D2MOD的翻译   确实没时间一个个仔细的认真的去翻译   我们出于对魔电的喜爱   才会去做重新汉化魔电的工作  不然我们吃饱了撑的没事找事么   如果你对我们的翻译有不同的意见    认为有更好更恰当的翻译   OK   请你提出   我们可以讨论   对于我们翻译的不合理或不恰当的地方   我们会认真改进   但对于一些想当然、不分青红皂白的漫骂、人身攻击之类的   对不起  我们不接受  请你闭嘴   
如果你觉得我们的汉化还可以   那么谢谢你的支持   如果你觉得我们的汉化很烂   你觉得“龟波气功”“烈焰裸奔男”“天魔解体大法”这样的翻译更爽  OK  你去用原来的版本  并没有人强求你使用我们的版本   另外  我在帖子里已经说的很明白了   帮助文档的汉化是基于我们自己发布的补丁  我不保证你用司徒版的汉化补丁能在我们的帮助文档里找的到   请认真看完帖子再发表意见   谢谢


[ 本帖最后由 pingzi 于 2010-9-6 08:37 编辑 ]
作者: 093329181    时间: 2010-9-6 10:43

方便提供其他空間嗎
在網吧的話會沒辦法下載
作者: pingzi    时间: 2010-9-6 10:59

引用:
原帖由 093329181 于 2010-9-6 10:43 发表
方便提供其他空間嗎
在網吧的話會沒辦法下載
关于网盘  我们正在寻找更好的网盘  不会那么快
方便的话 留下你的邮箱 我直接发给你好了
作者: 丸子    时间: 2010-9-6 12:08

干嘛不用115...挺快的!!
现在这个资源很难连到
作者: badmood    时间: 2010-9-6 13:02

挺好的,顶下支持
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-6 15:14

新的网盘弄了,发给瓶子了,等他测试了好了就会发出来
作者: TW00154518    时间: 2010-9-6 15:27

漢化萬歲,感謝您無私的奉獻!!
作者: sayama22    时间: 2010-9-6 19:38

引用:
原帖由 pingzi 于 2010-9-6 08:36 发表
但对于一些想当然、不分青红皂白的漫骂、人身攻击之类的   对不起  我们不接受  请你闭嘴
请问,我那一句是“想当然、不分青红皂白的漫骂、人身攻击之类的”
是你们在想当然吧?

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’s son can make hole!!

我举这个例子只是想说明这个翻译和游戏里不同,让人很纠结
但这是因为我并没有看到主贴里已经放出了翻译补丁,所以我在13楼里已经说明了
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-6 19:53

没啦,瓶子只是想说明一下,用词可能比较纠结,不要理他
作者: 吾人族    时间: 2010-9-6 22:09

终于出档了
作者: sankecong    时间: 2010-9-7 10:01

这个一定要顶
作者: sankecong    时间: 2010-9-7 10:21

下了后打开,什么也没有。
作者: null001    时间: 2010-9-7 11:51

呵呵,新的地址下载很快哟。还没有广告。这回淡定了。
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-7 16:38

刚又试了下,下了有东西啊
作者: bacekkk    时间: 2010-9-7 21:56

支持!谢谢!
作者: modian    时间: 2010-9-8 22:47

谢谢~!早下了,一直没时间玩儿,看了一下,帮助文档很有用

谢谢了!
作者: sayama22    时间: 2010-9-9 11:43

对了,符文上没写编号,最好能把编号加上去
作者: ordinarier    时间: 2010-9-10 14:51

精美的翻译
看起来轻松多了
感谢各位的辛苦劳动
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-10 18:35

OK,下次把编号补上
谢谢大家支持
作者: pingzi    时间: 2010-9-13 11:35     标题: 123

目前就我们3个人在测试汉化的错误 力量实在是有限
希望大家使用后能反馈一些错误和不恰当的地方 我们会及时改进
感谢大家的支持


[ 本帖最后由 pingzi 于 2010-9-13 11:37 编辑 ]
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-14 12:41

uushare挂掉了,本来想发下趣盘的,发现趣盘貌似被人挂马了,国内网盘到底是咋了
作者: pingzi    时间: 2010-9-16 10:28

引用:
原帖由 xneoragexzz 于 2010-9-14 12:41 发表
uushare挂掉了,本来想发下趣盘的,发现趣盘貌似被人挂马了,国内网盘到底是咋了
链接地址已经可以下载  请放心下载
作者: kmppp    时间: 2010-9-16 14:09

这个太好了,可以好好研究研究。

还有我呢帮助打不开啊,是什么原因?

[ 本帖最后由 kmppp 于 2010-9-16 14:25 编辑 ]
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-16 23:03

我在汉化的时候也遇到过这个问题,我以前是把这个文件压缩后发上去的,然后测试的时候发现下载下来只有在压缩包里面直接双击打开才可以用,解压出来就会出现你遇到的情况,还有一次就是我存在其他机子上,然后通过网上邻居去打开这个文件,也出现过这种情况。现在直接发,没有压缩,测试的时候是没遇到问题,建议再下载一次试试,实在不行就要等瓶子或者其他了解这方面知识的人来看看了,我是技术盲,提供的帮助有限
作者: wolfsums    时间: 2010-9-30 20:29

引用:
原帖由 null001 于 2010-9-5 20:02 发表

我来说两句,同学,首先,堕落、悚然什么的,是英文魔电的原文,“力量十字架”反而在原版里是不存在的。你玩过英文版的吗?
尊重原文,是基本的翻译原则和理念。而究竟是尊重原文还是更加直白是长久讨论的话题。 ...
其实那些是我命名的,不少地方改了,为的就是大家易于明白,还有就是增加一些中国人耳熟能详的,都是中国人在玩吗,我不会做MOD,但是有点中国人的乐趣不好吗,而且应该还是不少人接受的?个人意见,目的不是争论,谢谢
作者: wolfsums    时间: 2010-9-30 20:31

还有就是有些技能描述完全按原文翻译其实不好理解,把游戏中的实际效果描述,直接明了,不用试就可以帮助选择也是蛮好的啊
作者: wolfsums    时间: 2010-9-30 20:33

就我而言,喜欢形象一点的,最先汉化这个mod的stming、上海好市民应该也有类似的观点,话说这里的童鞋似乎没有几个知道这些前辈的

[ 本帖最后由 wolfsums 于 2010-9-30 20:34 编辑 ]
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-30 21:12

还好啦,风格不同,用着用着就习惯了,主要目的是玩起来都是方块字,看起来舒服就好,而且也看大家的反馈,按大多数人的需求改进,有啥修改的等LAZ下个版本一并更新,而且最近测试也发现了一些问题,等下个补丁一并修改
作者: xneoragexzz    时间: 2010-9-30 22:02

这边原来的汉化版本应该就是上海好市民的啦,帮助文档应该很多人是用司徒的
最早就出现就是这2家,我们就是在此基础上完善的
作者: pingzi    时间: 2010-9-30 22:39     标题: 123

引用:
原帖由 wolfsums 于 2010-9-30 20:29 发表


其实那些是我命名的,不少地方改了,为的就是大家易于明白,还有就是增加一些中国人耳熟能详的,都是中国人在玩吗,我不会做MOD,但是有点中国人的乐趣不好吗,而且应该还是不少人接受的?个人意见,目的不是争论 ...
其实这个没有谁对谁错的问题  只是对翻译的理解和观点有所不同罢了  我们是认为加入了太多东方的东西  会失去MEDIAN本身的色彩  比如“天魔解体大法”类似这样的翻译  我们觉得出现在MEDIAN中有点不太合适  所以我们选择了我们认为更适合暗黑以及MEDIAN风格的词
作者: pingzi    时间: 2010-9-30 22:44

引用:
原帖由 wolfsums 于 2010-9-30 20:31 发表
还有就是有些技能描述完全按原文翻译其实不好理解,把游戏中的实际效果描述,直接明了,不用试就可以帮助选择也是蛮好的啊
有些翻译确实很不好翻  所以我们都是再三斟酌   反复修改   力求表现的最好  个人觉得还算表达的很清楚了 呵呵
作者: msyh    时间: 2010-10-1 19:49

触发翻译有误,“攻击时”与“击中敌人”搞反了,比如歌德甲应该是“击中”释放时空打击,“攻击时”释放蜘蛛,下个版本请修正。
对老人而言有些不习惯,毕竟旧译本技能名称从1.54时代延用了好几年,现在改得面目全非,捡起装备都看不懂触发或OSKILL名称是什么了,感觉象玩新游戏,需时间适应。有些原技能名称挺直观,比如原“尖钉攻击/定时打击”已直接反映了技能作用,现在改成“折磨/时空打击”反而别钮。本译本最大意义是修正了不少技能描述,感谢汉化组辛勤劳动。
作者: xneoragexzz    时间: 2010-10-1 22:11

on Attack     = 击中敌人时
on Striking   =  攻击时
我们这个版本是这样的,是否正确?
哥德甲是on Striking  放time strike,所以我们翻译成攻击时而不是击中敌人时
on striking我是理解成挥击时,也就是说砍出去就可以了,而不管有没有打中
我现在就去测试一下
如果是我们错了,那就都要改了
作者: xneoragexzz    时间: 2010-10-1 22:26

刚拿了把on strinking 的武器,发现没打中不起作用,是我们翻译错了,下个版本修正
特别感谢msyh提供的信息
作者: xneoragexzz    时间: 2010-10-1 22:44

唉,明天国庆第2天,得值1天的班,没得上网,太惨太惨
作者: pingzi    时间: 2010-10-8 11:39     标题: 即将更新

经过我们不断测试  修改了不少地方  不日将放出汉化版的更新及帮助文档的更新
作者: null001    时间: 2010-10-12 08:51

有新版啦?太好咯。群里那仨文件算是偷跑版吗?哦,新版出时最好有个更新列表呢。哦也,幸苦了~
作者: mumoo    时间: 2010-11-3 00:07

汉化包的链接失效,特此报告
作者: xneoragexzz    时间: 2010-11-3 02:03

因为更新了
魔电新版汉化补丁V1.2.1015(适用于1.F9b):http://www.uudisc.com/user/xneoragex/file/3614868
作者: dsyycomp    时间: 2011-6-14 21:06

fffffffffffffffffffffffffffffffff
作者: cayennel    时间: 2012-2-20 12:59

1233333333333333333333333
作者: null001    时间: 2012-2-25 14:53

这个帖子不用置顶吧?很早的帖子了。置顶帖已经有新的了。
作者: xneoragexzz    时间: 2012-3-6 12:46

是啊 版主 申请这个帖子不要置顶
作者: pingzi    时间: 2012-3-13 09:11

呃 难道是为了证明 这个时间 我们做的汉化 为了防止某些别有用心的人来捣乱才置顶的?
作者: 0741407414    时间: 2012-4-30 23:35

這個空間停掉了

作者: qq1162123683    时间: 2013-8-1 18:06     标题: utyutuhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

兔兔与通用沿途天宇天宇天宇
作者: ping    时间: 2013-9-29 03:51     标题: 回复 1# 的帖子

魔电汉化补丁和大背包不兼容
作者: tang530z    时间: 2013-12-7 22:07     标题: 求 SOS SOS SO SOS

V11无法下载求解决,求支援 求包养
作者: ppkllo    时间: 2013-12-14 09:30

关于技能的介绍再多点就好了
作者: youjingfan    时间: 2014-5-24 19:02     标题: 回复 1# 的帖子

V14b能用吗?
作者: fengshan1212    时间: 2014-10-13 09:56     标题: 好东西

辛苦了  和




欢迎光临 anhei3战网 (http://bbs.anhei2.com/) Powered by Discuz! 6.0.0